Logo

Landry & Associates International

ŚWIAT BEZ BARIER JĘZYKOWYCH

W ramach naszego międzynarodowego serwisu tłumaczeniowego oferujemy Państwu terminowe, niezawodne i specjalistyczne tłumaczenia oraz szybką i profesjonalną realizację zleceń.

checklist icon

Standard Operating Procedures (SOPs)

Działamy z zachowaniem procedur standardowych i norm DIN, co pozwala nam zapewnić stałą, wysoką jakość świadczonych przez nas usług. 

globe icon

Dokładna kontrola naszej pracy w obrębie projektów

Tłumaczenie przygotowywane jest zasadniczo przez native speakera i poddawane w ramach procedur wielu kontrolom jakościowym, przeprowadzanym przez drugiego tłumacza lub lektora. Dla nas najważniejsza jest jakość.

forklift truck icon

Solidność realizacji zlecenia

Zawsze staramy się spełnić Państwa wymagania dotyczące terminu realizacji, mamy także doświadczenie w realizacji zleceń ekspresowych.

touch icon

Terminy indywidualnie dostosowywane do wymagań klientów 

Terminy ustalane są indywidualnie, zgodnie z zakresem tłumaczenia i wymaganiami klientów

TERMINY REALIZACJI

Po pierwszej wycenie i w sytuacji, gdy tłumaczenie nie jest realizowane w terminie ekspresowym, obowiązują następujące zasady:

  • checklist icon

    Ilość stron 1-15

    do 1 tygodnia

  • checklist icon

    Ilość stron 16-30

    do 2 tygodni

  • checklist icon

    Ilość stron 31-60

    do 3 tygodnin

  • checklist icon

    Ilość stron 61-100

    do 4 tygodni

  • checklist icon

    Ilość stron 101-500

    powyżej 4 tygodni

JĘZYKI

  • Język afrikaans
  • Bośniacki
  • Brazylijska odmiana
  • języka portugalskiego
  • Chiński
  • Duński
  • Niemiecki
  • Angielsk
  • Fiński
  • Flamandzki
  • Francuski
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Włoski
  • Chorwacki
  • Holenderski
  • Norweski
  • Perski
  • Portugalski
  • Rosyjski
  • Szwedzki
  • Serbski
  • Serbsko-chorwacki
  • Hiszpański
  • Tajski
  • Czeski
  • Turecki
  • Ukraiński
  • Węgierski
  • i wiele innych

 

Dobry styl jest kwestią gustu -

... nie zawsze! „Redagowanie jest wyjątkowo niewdzięcznym zadaniem, a jednocześnie najważniejszym ze wszystkich. Od każdej osoby zajmującej się redagowaniem tekstu wymaga się językowej i stylistycznej wiedzy, prawidłowej oceny „kaczek dziennikarskich” i informacji niesprawdzonych, a także swoistego wyczucia intencji autora”.