Logo

المعرفة هي قوّتنا والّلغة هي شغفنا!

ترجمات ذات جودة عالية من وإلى 37 لغة في كل المواضيع

LANDRY § ASSOCIATES INTERNATIONAL

عالميّاً

نحن شركة ترجمة عالميّة، وشريكك المثالي عندما يتعلّق الأمر بالتّرجمة الطبّية والصّيدلانيّة والقانونيّة. تقنيّات ابتكارية في الترجمة وإبداع، لضمان محتوى يُلهِم بالقراءة. التّواصل هو أساس النّجاح

LANDRY § ASSOCIATES INTERNATIONAL

منشورات

إن خبرتنا التي امتدت لثلاثة عقود باعتبارنا وكالة ترجمة متخصصة تجعلنا شريكًا موثوقًا به لجميع أنواع الترجمات الصعبة. عدّة مقالات علميّة تمّ اتّخاذ القرار بنشرها من قبل مجلّات عالميّة مُتخصّصة وذائعة الصّيت بالتّعاون معنا

LANDRY § ASSOCIATES INTERNATIONAL

رسالة الشّركة

لا يمكن تصوّر نقل المعرفة من دون لغة. هذا بالضبط هو المكان الذي نتصرف نحنُ فيه كَمُتَرجِمين، كواجهة. شغفنا باللّغة وعطشنا للمعرفة ينعكسان من التزامنا في صُنعِ المُنتَجَاتِ اللّغويّة بإتقان من ناحية الأسلوب والمحتوى

حدود لغتي هي حدود العالم"

Ludwig Wittgenstein (1889-1951)

Landry & Associates International Unternehmen

خدمة اللّغة العالميّة

شركتنا

شركة Landry & Associates International هي مكتبٌ عالميٌّ للترجمة يُدار من قبل متخصّصين وخبراء مدرّبين في المدينة الجامعيّة غوتنغن

التّأسيس/ تغييرُ الاسم
لقد تمّ تأسيس الشّركة في العام1987 بِسم
Landry & Locke Translators BDÜ (Federal Association of Interpreters and translators) (الإتّحاد الفدرالي للمترجمين والمفسّرين) في مدينة غوتنغن، ومن ثُمَّ غُيِّرَ هذا الاسم في العام 1996 ليصبح Landry & Associates International
اليوم

شركة Landry & Associates International هي اليوم شركة مستشرفه للمستقبل وناجحة ومُقَادَة بالأهداف، وتتم إدارتها من قبل السّيّدة Deborah A. Landry

إجراءات التشغيل القياسية (بالاستناد إلى DIN 2345)
  • رقابة وتحكّم مضمونين وبجودة
  • تحسين سير العمليّة بوسائل توجيهيّة داخليّة
  • الوضوح والشموليّة
  • المعياريّة والبُنيَويّة
  • تبسيط العمل واختصار الزّمن
  • الارتقاء إلى أعلى المعايير في سوق العمل

Deborah A. Landry

شريكَتُكً في الاتصال

السّيّدة DEBORAH A. LANDRY وُلِدَت في الولايات المُتَّحِدة الأمريكيّة، وترعرعت في بيئةٍ متعددة اللّغات. حتّى عندما كانت طفلة صغيرة، كان لديها اهتمامٌ كبيرٌ باللُّغات الأجنبيّة. في وقتٍ لاحقٍ من حياتها واصلت اهتمامها باللّغاتِ والثقافات الأجنبية وحولت شغفها باللّغات إلى مهنتها كمترجمة متخصّصة

مهنتها كَأَكَادِيميّة

1975-1980 » جامعة كَالِيفُورنيَا، سَانْ دِييغُو، الولايات المُتَّحِدة الأمريكيّة: بكالوريوس في الآداب، دراسات اللُّغة الإنجليزية / الكتابة الإبداعية (المناهج الأساسية في العلوم الطبيعية مع الموضوعات الطبّية قبل السريرية)
1982-1987 » جامعة غوتنغن: الدراسات الألمانية، الدراسات السلافية، علوم الترجمة في مدرسة بومان في غوتنغن
1983-1987 »مدرسة بومان في غوتنغن: اللّغات الأجنبية والترجمة الفورية - مؤسّسة مدرسة بومان

مهنتها الإحترافيّة

1984-1987 » موظّفة في قسم خدمات اللّغات الأجنبيّة؛ قسم الأنسجة، مركز التّشريح في جامعة غوتنغن، البروفيسور Rainer Herken
1987-1990 » جمعية السرطان الألمانية، منظمة الكونغرس الخاصة بمؤتمر سرطان UICC، البروفيسور Gerhard Nagel اليوم: المديرة العامّة لِـ Landry & Associates International

شهادة

مُتَرْجِمَة وَمُفَسِّرة للمحاكم وكُتّاب العدل في محكمة مقاطعة غوتنغن

مُحَلَّفَه ومُخَوَّلة ® من محكمة هانوفر وفقاً للمادة 22 من قانون العدل في ساكسونيا السفلى

Lanry

مقتطف من منشوراتنا